DOMANDA TRADUTTORI E INTERPRETI


Gli eventi di cinema, con film provenienti da tutto il mondo, si avvalgono di sottotitoli e della presenza di interpreti per colmare le barriere linguistiche tra gli ospiti e il pubblico in sala.

Per chi sta studiando o lavora in questo campo, questa posizione corrisponderà un’esperienza lavorativa unica, che aggiungerà al vostro curriculum vitae un ingrediente di prestigio e di grande valore professionale.

Prendendo parte alle attività in questo reparto potrete:
nutrire la vostra passione per il cinema, traducendo in anteprima le trame dei film candidati al Cavallo di Leonardo e conoscere meglio i protagonisti dei film in corsa per la statuetta (filmmaker, produttori e cast);
vedere il vostro lavoro pubblicato sui nostri mezzi di comunicazione (sito, newsletter, catalogo), e sul materiale divulgato per la stampa e i media;
parlare le lingue straniere che conoscete e migliorarvi, partecipando alle proiezioni e agli eventi collaterali del festival;
avere un attestato di partecipazione specifico per traduttori/interpreti;
aiutare la vostra città a mantenere un festival professionale e di prestigio;
fare un’esperienza lavorativa nel campo che vi interessa, conoscendo altri traduttori o interpreti come voi... e, last but not least, fare nuove e interessanti amicizie.

 

MANSIONI
I volontari si occuperanno a seconda della loro competenza di:

a) Traduzioni (sinossi, biografie e dialoghi dei film) e redazione sottotitoli. Il lavoro si svolgerà quasi totalmente via email. Non è richiesta la presenza ma è richiesta la disponibilità e on-line;
b) Interpretariato: in sala durante i dibattiti e in occasione degli eventi correlati al festival. È richiesta la partecipazione durante la presenza a Milano degli ospiti.

Per entrambi i ruoli è vitale che vengano rispettati il calendario di disponibilità per la presenza durente la permanenza a Milano degli ospiti e i tempi di consegna del materiale da tradurre per non compromettere tutta l’organizzazione.

Il MIFF Awards si svolgerà a Milano e via internet ad apeile, maggio fino a circa metà giugno.

 

REQUISITI E CAPACITÁ RICHIESTE 
Si richiedono le seguenti capacità e requisiti:
1 Uso del pc (dei più comuni programmi di scrittura, navigazione internet, posta elettronica);
2 Competenze nella/e lingua/e per cui si intende partecipare;
3 Perfetta padronanza della lingua inglese e italiana sia scritta che parlata;
4 Voglia di imparare, costanza, attenzione per le istruzioni e puntualità per le scadenze date.

 

ISCRIZIONI
Per candidarsi alla selezione potete scaricare la “Domanda Volontari traduttori/interpreti 2018” qui di seguito in formato.PDF o in formato.DOC, compilarla e inviarla allegando curriculum di max 1 pag a translation@miffawards.it con oggetto: VOLONTARIO TRADUZIONI 2013.

Altre informazioni e una traduzione di prova, potrebbero essere dovute in aggiunta alle informazioni richieste dalla domanda. Se per qualsiasi motivo non siete in grado di scaricare la domanda, non esitate a contattarci allo stesso indirizzo email translation@miffawards.it

PS chi avesse già partecipato a precedenti edizioni del festival è comunque invitato a compilare e inviare la domanda allo stesso indirizzo